Indonesia sangat terkenal dengan sinetronnya. Ini bisa dibilang sebagai TV Seriesnya orang Indonesia. Memang sinetron itu produksi dalam negeri, tapi kok banyak banget yang aneh. Mulai dari judul, cerita hingga adegan yang ah sudahlah :v
Apalagi beberapa tahun ini banyak sinetron yang judul dan jalan ceritanya nggak nyambung. Lagian judulnya pun biasa-biasa saja, cuma satu kata yang kadang maknanya ngaco tapi masih juga banyak penggemarnya.
15 Judul Sinetron Indonesia versi Inggris:
Nah, apa kalau kita ubah judulnya dalam bahasa Inggris bakal keren? Yuk kita coba satu-satu!
1. Anak Jalanan = Street Children

2. Tukang Bubur Naik Haji = Porridge Seller Goes on the Hajj

3. Ganteng-ganteng Serigala = Handsome but Werewolf

4. Anugerah Cinta = The Grace of Love

5. Tujuh Manusia Harimau -= Seven Human Tiger

6. Tersanjung = Flattered

7. Cinta Fitri = Fitri’s Love

8. Putri yang Ditukar = Daugther Exchanged

9. Si Doel Anak Sekolahan = Doel the Schoolboy

10. Tukang Ojek Pengkolan = A Mototaxi Driver Pengkolan

11. Keluarga Cemara = Cypress Family

12. Catatan Hati Seorang Istri = Heart Notes of a Wife

13. Eneng dan Kaus Kaki Ajaib – Eneng and Socks Magic

14. Para Pencari Tuhan = Seekers of God

15. Emak Ijah Pengen ke Mekah = Ma Ijah Want to Mekah

Yap walaupun kami nggak suka, itulah 15 judul sinetron yang sudah diubah ke bahasa Inggris. Menurut Dafunda #Movies, Daugther Exchanged mantep tuh judulnya, berasa seperti film action-adventure gimana gitu. Gimana menurutmu? Mana sinetron yang paling kamu suka? Bagi di Komentar ya!